El Valor del Doblaje Latino

Quienes critican y hasta desdeñan el valor del doblaje latino, son pocos y no tan incidentes como ellos quisieran ser. Aunque el mismo está adoleciendo de un refrescamiento y tienen en ciernes al uso indiscriminado y hasta ilegal de la Inteligencia Artificial para Voz que les clona, los actores y actrices de doblaje siguen siendo necesarios y alabados.

Incluso hay quienes dicen que los actores de doblaje latino son un mal necesario, en especial para las industrias latinoamericanas que deben pagar doble y hasta triple para doblajes por región (léase España, México que cubre hasta el Perú y el doblaje en Argentina para el Cono Sur).

Esto no le gusta a las empresas por la inversión, hasta que ven los resultados de más gente en los cines, más risas, más compromiso con el drama y la acción y que sus series o películas lleguen a ser de culto –incluso las malas-, por los regionalismos y voces utilizadas.

Con respecto a quienes detestan el doblaje latino, su fundamento es que le quitan el vigor, comentarios característicos y que no facilita el aprendizaje del inglés. Esa gente no sabe que en las legislaciones de cada país en materia de Telecomunicaciones, existe la ordenanza de que todos los programas a transmitirse deben estar doblados directamente al castellano (sin importar qué país haga el doblaje).

Porque los subtítulos electrónicos en español segregan a quienes aún no han aprendido a leer o tienen discapacidad visual. Las voces y narraciones les permiten disfrutar de lo que se sucede y sí usted cuestiona ello, debería de consultar a esas gratas personas cómo les emocionan las voces de las películas que les permiten ser parte de la acción que ellas generan.

doblaje latino

El valor del doblaje latino 

Escuché a un actor de doblaje mexicano decir que aquello de “la voz oficial” no existe, ya que cada actor pasa por proceso de casting o invitación directa del cliente y la empresa de doblaje para hacer tal voz y su contrato puede ser o no extendido.

Quizá legalmente tenga razón, pero la figura de voz oficial lo entrega la afición al doblaje, lo gana por un detalle que el doblaje latino posee a caudales (sea de México, Colombia, Cuba desde Miami, Argentina, Chile o Venezuela), y es el otorgarle correspondencia y personalidad a cada personaje. O sea, la voz va con la imagen y no es que nada más la asociemos, es como sí ese actor o esa actriz de doblaje, nacieron para dicho personaje.

¿Imaginan a Pedro Picapiedra, Gokú, Homero Simpson, Sheldon Cooper, Bob Esponja, Dave el Bárbaro, Moe -  Larry y Curly, Bulma, Lisa, Starfire, Picollo, Candy Candy, Optimus Prime, con otra voz que aquella que le dio mayor identidad?

Ni siquiera porque dichos personajes han tenido otra actriz o actor de doblaje se deja de pensar en aquella voz que entregó todo por darle al personaje identidad, trabajo duro, representatividad. Nada puede ser más oficial que aquello que te ayuda a consolidarte.

Actores y actrices norteamericanos han alabado a montones a sus dobladores en Latinoamérica, entonces, ¿Por qué el odio de algunos al doblaje?

¡No me van a decir que prefieren los subtítulos electrónicos en español!, esos que adelantan la acción y que contienen muchísimos errores de traducción, explicación y propiedad, que ni siquiera puede considerarse fáctico.

Tienen su derecho, claro está, pero el doblaje latino es necesario y hasta quienes no le prestan atención sobre quién hace las voces, lo sabe.

De allí que su valor sea la identidad, personalidad, ánimo, el encuentro cultural e informativo al utilizar regionalismos, coloquios, jerigonzas o jergas que hacen más comprensible y entretenido o rudo o dramático cada momento.

¿Hay doblajes latinos malos o que no se correspondan?, ¡Sí, y muchos!; en especial cuando siendo una profesión, siga sin ser una carrera universitaria en algunos países y sí es una cátedra, resulta complementaria a la de artes y actuación.

Ocurre también que quienes forman y se forman, no consolidan y muchos no van más allá de tomarlo como una diversión temporal. 

Hace falta más compromiso y ser menos gregarios tanto en la formación como en la convocatoria, para que el doblaje latino sea ese valor agregado que bien podemos notar que el doblaje en España, Brasil, Alemania, Italia, China, Japón e incluso en Norteamérica no terminan de tener.

Ese que hace que las voces e imágenes se correspondan para hacer más llamativa, comprometida y jugosa a cualquier historia.

¡Que viva el buen doblaje latino, se haga donde se haga!

Lcdo. Argenis Serrano – Culturistech / Coral JMV 

No hay comentarios.:

APÓYENOS VÍA PAYPAL ¡Y GRACIAS!

Mi lista de blogs