Diccionario
Venezolano. Modismo Venezolano. Venezolanismos Aceptados por la RAE. Palabras y
Expresiones Cotidianas Típicas de Venezuela. El Venezolanismo son palabras o
expresiones propias del español hablado en Venezuela.
DAME LA COLITA: en las batallas que se libraban en la época de la independencia, no había suficientes caballos como para que todos los soldados montaran uno. Así que gran parte de los soldados, se veían en la necesidad de cubrir grandes distancias a pie. Por eso, cuando les tocaba subir una pendiente, le solicitaban al soldado que iba a caballo, mula o burro: Dame la colita, en otras palabras, dame permiso para agarrarme de la cola del animal para subir con menos esfuerzo la pendiente. Se quedó para siempre “Dame una colita”.
DAME LA COLITA: en las batallas que se libraban en la época de la independencia, no había suficientes caballos como para que todos los soldados montaran uno. Así que gran parte de los soldados, se veían en la necesidad de cubrir grandes distancias a pie. Por eso, cuando les tocaba subir una pendiente, le solicitaban al soldado que iba a caballo, mula o burro: Dame la colita, en otras palabras, dame permiso para agarrarme de la cola del animal para subir con menos esfuerzo la pendiente. Se quedó para siempre “Dame una colita”.
COROTOS: Antonio
Guzmán Blanco, quien fue tres veces Presidente de Venezuela tuvo una educación
con fuerte influencia francesa, fue diplomático acreditado en ese país. En su
estadía por el país europeo, su mujer se aficionó mucho por las pinturas del
pintor francés, Jean Baptiste Corot, teniendo una respetable colección, de la
cual no se separaba. Cuando vivían en Caracas, cada vez que se mudaban de casa,
cosa que hicieron con mucha frecuencia, le indicaba a los empleados que
embalaban los enseres: Tengan mucho cuidado con los 'Corots', es decir las
pinturas. Los empleados fueron generalizando la orden convirtiendo en 'corotos'
toda clase de cosas propias de una casa.
MACUNDALES: para
abrir picas, en el proceso de exploración de la industria de los hidrocarburos
en Venezuela, se utilizaron unos machetes ingleses de marca Mc Undale. Los
trabajadores, le dieron el nombre de Macundales, cada día, a la hora de
terminar la faena, decían: llegó la hora de recoger los macundales (machetes) y
así se ha quedado, hasta el día de hoy, recoger tus macundales significa recoge
tus cosas y vete.
ÉCHALE
PICHÓN: en Venezuela, cuando se le pide un esfuerzo adicional a alguien
para desarrollar alguna tarea que requiere algún esfuerzo se le dice ¡échale
pichón!. En la época en la que no había acueductos ni sistemas de de
distribución del agua, Esta se extraía con bombas manuales que tenían una
palanca que decía 'Push On'. La utilización de esta palabra para decir que
pusieran a funcionar las bombas, derivó en pichón. Échale pichón era: Dale a la
bomba.
ESPITAO: corriendo
muy rápido. Se origina a partir de las palabras Speed Out, que en inglés quiere
decir eso, correr mucho, o sea salió Espitao
HIJO
DE LA PANADERA: en abril de 1769, la Corona Española del territorio
colonizado, hoy Venezuela, recibió una inusual protesta, pues no estaban de
acuerdo con el nombramiento de un joven blanco como Oficial de las Milicias,
esgrimiendo como argumento la dudosa reputación de éste, porque su madre
ejercía el oficio de panadera en Caracas. De allí se ha quedado el refrán, que
se usa aún muchísimo. ¿A mí no me van a dar nada? Ni que yo fuera el hijo de la
panadera.
LA
TESTA: palabra de origen italiano (La Cabeza).
PIANO
A PIANO: poco a poco o lentamente de origen italiano
ECOLE
CUA: una manera de decir "exacto" que deriva del italiano eccoli
qua = acá están, en España se dice "equili cuá”
PETIPUÁS: petit
pois, palabra de origen francés que significa guisantes.
CHÉVERE: palabra
del idioma africano del yoruba "ché egberi"
Muchas
otras palabras provienen de las lenguas aborígenes que se hablaban en Venezuela
para la fecha de la conquista. Algunos ejemplos de estas palabras son guayoyo
(café negro muy diluido), caraota (fríjol), guacamaya (papagayo) entre otras.
Es
también notar que muchas palabras del habla inglesa se han incorporado al
vocabulario del venezolano, siendo estas muchas veces más comunes que sus
equivalentes en español, gracias a la influencia de los estadounidenses que
vivieron en el país en los inicios de la explotación petrolera a mediados del
siglo XX. Se ve en palabras como guachimán (de watch-man) al referirse a los
vigilantes, bluyín (blue jean) a cualquier tipo de pantalón de tela de
mezclilla o frizzer al congelador.
Palabras reconocidas por la RAE como vocablos venezolanos
Borona, Chamo, Emparamar, Faramallero, Leche (buena suerte), Mecate, Pana, Pasapalo, Rasca y Sócate.
Palabras reconocidas por la RAE como vocablos venezolanos
Borona, Chamo, Emparamar, Faramallero, Leche (buena suerte), Mecate, Pana, Pasapalo, Rasca y Sócate.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario