A veces se cometen errores consistentes en
el mal empleo del significado de ciertas palabras. Ocurre, por ejemplo, con el
adjetivo "sendos", que significa "Uno o una para cada cual de
dos o más personas o cosas" (DRAE): "Traje sendos regalos para mis
tres hijos"; "Ellos viven en sendos apartamentos".
Su significado determina que se use sólo en
plural. Pero en Venezuela, sobre todo los jóvenes lo han convertido en un
adjetivo ponderativo, para exaltar las virtudes de algo o alguien: "Senda
nave la que se gasta Fulano"; "¡Hola, Fulana! Sendo novio te
conseguiste".
Algunos ejemplos de errores recurrentes
Un caso peculiar es el del adjetivo
"palurdo", que en el habla popular ha sido convertido en
"balurdo". De "palurdo" dice el DRAE: "Dicho por lo
común de la gente del campo y de las aldeas: Tosca, grosera (...)", que
es, más o menos, el significado con que también sobre todo los jóvenes aplican
el vocablo "balurdo". El cambio de "palurdo" en
"balurdo" parece ser por influencia del francés, pues en esta lengua
nuestro "palurdo" equivale a "balourd".
Últimamente se viene usando indebidamente
la palabra "experticia", empleándola como equivalente a
"experiencia", lo cual es un disparate: "Los médicos venezolanos
poseen una gran experticia"; "Se busca personal con experticia".
La palabra "experticia" se define
en el DRAE como una "Prueba pericial", y se registra, por cierto,
como un venezolanismo. En efecto, en nuestro país una "experticia" es
un medio de prueba en un proceso judicial o administrativo. Consiste en un
informe de uno o más peritos o personas con amplios conocimientos en alguna
materia, después de examinar algo que se ha sometido a su observación.
Es común, por ejemplo, cuando ocurre un
accidente de tránsito, que el o los vehículos accidentados se sometan a una
experticia o examen por uno o varios peritos, para determinar y evaluar los
daños sufridos y así determinar el monto del siniestro que deberá cubrir el
seguro.
En un juicio se pueden someter a "experticia" determinados
lugares, libros de contabilidad, documentos, etc. Este error se origina, sin
duda, en que en Inglés "spertise" significa "habilidad,
pericia" (VOX Chambers: English Learners’ Dictionary; Barcelona; 1990), lo
que en Español equivale a "experiencia". Pero en nuestra lengua
"experticia" no es, definitivamente, "experiencia".
También por influencia del inglés se usa
mal el verbo "aplicar", atribuyéndole valor de "aspirar" o
"solicitar": "Yo apliqué para un cargo en la CANTV":
"Ella está aplicando a una beca de postgrado". En Inglés "to
apply" significa "aplicar", y también "solicitar",
pero en Castellano "aplicar" es sólo "aplicar". Peor aún es
el uso de "aplicar" que se oye mucho en estos días, en una cuña de
televisión que termina diciendo: "Ciertas condiciones aplican",
expresión absolutamente disparatada y sin sentido. Quizás se quiere decir
"Ciertas condiciones son aplicables".
Autor: Alexis Márquez Rodríguez
No hay comentarios.:
Publicar un comentario