Errores Frecuentes en el Lenguaje Periodístico Venezolano



A veces se cometen errores consistentes en el mal empleo del significado de ciertas palabras. Ocurre, por ejemplo, con el adjetivo "sendos", que significa "Uno o una para cada cual de dos o más personas o cosas" (DRAE): "Traje sendos regalos para mis tres hijos"; "Ellos viven en sendos apartamentos".

Su significado determina que se use sólo en plural. Pero en Venezuela, sobre todo los jóvenes lo han convertido en un adjetivo ponderativo, para exaltar las virtudes de algo o alguien: "Senda nave la que se gasta Fulano"; "¡Hola, Fulana! Sendo novio te conseguiste".

Algunos ejemplos de errores recurrentes

Un caso peculiar es el del adjetivo "palurdo", que en el habla popular ha sido convertido en "balurdo". De "palurdo" dice el DRAE: "Dicho por lo común de la gente del campo y de las aldeas: Tosca, grosera (...)", que es, más o menos, el significado con que también sobre todo los jóvenes aplican el vocablo "balurdo". El cambio de "palurdo" en "balurdo" parece ser por influencia del francés, pues en esta lengua nuestro "palurdo" equivale a "balourd".

Últimamente se viene usando indebidamente la palabra "experticia", empleándola como equivalente a "experiencia", lo cual es un disparate: "Los médicos venezolanos poseen una gran experticia"; "Se busca personal con experticia".

La palabra "experticia" se define en el DRAE como una "Prueba pericial", y se registra, por cierto, como un venezolanismo. En efecto, en nuestro país una "experticia" es un medio de prueba en un proceso judicial o administrativo. Consiste en un informe de uno o más peritos o personas con amplios conocimientos en alguna materia, después de examinar algo que se ha sometido a su observación.

Es común, por ejemplo, cuando ocurre un accidente de tránsito, que el o los vehículos accidentados se sometan a una experticia o examen por uno o varios peritos, para determinar y evaluar los daños sufridos y así determinar el monto del siniestro que deberá cubrir el seguro. 

En un juicio se pueden someter a "experticia" determinados lugares, libros de contabilidad, documentos, etc. Este error se origina, sin duda, en que en Inglés "spertise" significa "habilidad, pericia" (VOX Chambers: English Learners’ Dictionary; Barcelona; 1990), lo que en Español equivale a "experiencia". Pero en nuestra lengua "experticia" no es, definitivamente, "experiencia".

También por influencia del inglés se usa mal el verbo "aplicar", atribuyéndole valor de "aspirar" o "solicitar": "Yo apliqué para un cargo en la CANTV": "Ella está aplicando a una beca de postgrado". En Inglés "to apply" significa "aplicar", y también "solicitar", pero en Castellano "aplicar" es sólo "aplicar". Peor aún es el uso de "aplicar" que se oye mucho en estos días, en una cuña de televisión que termina diciendo: "Ciertas condiciones aplican", expresión absolutamente disparatada y sin sentido. Quizás se quiere decir "Ciertas condiciones son aplicables".

Autor: Alexis Márquez Rodríguez

No hay comentarios.:

APÓYENOS VÍA PAYPAL ¡Y GRACIAS!

Mi lista de blogs